沈从文的代表作《边城》的英文译本迄今为止有4个,最初的版本由新月派诗人邵洵美及其女友项美丽(Emily Hahn)翻译并在1936年1月至4月连载于英文刊物《天下》。而后,1947年,George Allen and Unwin出版社出版的名为《中国的大地》的沈从文小说集中,也收录了由罗伯特·白恩和金隄翻译的《边城》,英文译名为The Frontier City。《中国的大地》一书1982年还由哥伦比亚大学出版社重印出版。上世纪50年代,国内外对沈从文作品的翻译基本处于停滞状态。直到1962年,北京外文出版社的月刊《中国文学》刊发了戴乃迭翻译的《边城》,英文名为The Border Town。最新的英文译本是由金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻译,2009年在纽约Harper Collins出版的Border Town。Harper Collins 是美国著名出版公司,这本书也是汉学家葛浩文主编的中国现代作家经典文丛中的一本,这意味着沈从文的作品在海外开始逐渐走出学院,走向更多的普通读者。
除了代表作《边城》外,沈从文的其他作品也深受海外读者和学者关注。华裔作家李翊云曾多次推荐沈从文的作品。她曾在采访中表示,自己对《从文家书》情有独钟,当年赴美求学,身上所带的正是这本书。除此之外,Simon & Schuster 出版社2014年出版了沈从文的散文和书信集Recollection of West Hunan; 译林出版社2015年出版了沈从文书信英文版《沈从文家书》,由刘欣翻译。刘欣是位资深翻译,曾任《人民文学》英文版《路灯》的执行编辑,《沈从文家书》是她翻译的第一部作品。麦卡利斯特学院教师高敏生(Andrew Kauffman)正在翻译一本沈从文上世纪30年代早期的小说集《月下小景》,他在做研究的过程中被《月下小景》独特的美学风格所吸引,但发现中西学术界都对此书缺乏关注。