1946年3月《英文月刊》(第11期)首次刊出钱锺书的《书报介绍》。此篇论述了Henry Huizinga注解的英文书籍The Best English Essays(Vol.2Modern Authors)。HenryHuizinga(1873—1946),美国人,中文名何善杰,1907年获密执安大学哲学博士学位,早年服务于印度教育部门,1917年携妻来华,成为沪江大学教授,长年从事英文教学工作。他为中国学生编有多册英文读本,譬如《中国学生用现代短篇故事集》《世界短篇故事精华》等。The Best English Es⁃says即商务印书馆发行的《英文论说文选》。此书分为上、下两册,分别选自古典文学大师及近代作家的文章。钱先生清楚何善杰“曾辑英文用书多种”,特选此书举隅,源自此书较有影响,书中注解“故有矫正的必要”,以便日后重印更正。此书于1935年1月初版,笔者存本(下册)为1935年3月再版。钱先生关注的下册,已是1941年7版。流行颇广,版次可证。
对于《英文论说文选》(下册)的选文,钱先生提出问题:像E.M.Fosdick等作品是否可与Conrad,Santayana,Lynd的作品并列? 而且还占去30篇中的好几篇。Conrad即约瑟夫·康拉德(1857一1924),英国作家;Santayana即乔治·桑塔耶拿(1863—1952),西班牙哲学家、文学家;Lynd即罗伯特·林德(1879—1949),英国散文家。E.M.Fosdick当为钱先生及编者的笔误,应 是 Harry Emerson Fosdick(1878—1969),即美国作家、神学家哈里·爱默生·福斯迪克(H.E.Fos⁃dick)。钱先生还述及是否应该注解的问题:像“De Senectute”多注,像“resemblance”少注。
1.Tothe manner born 出自美国散文家阿格尼丝·瑞普利的作品《女人登基》。何善杰对此注为:idiomaticexpression to denote having a life—long acquaintance with certain customs,即为习语——标志:天生熟知当地风俗。钱先生对此,提出异议:To the manner born属于“Proverbial phrase”。“idiomatic expression”通常译作成语、习语,“Proverbial phrase”通常译作谚语。钱先生认为此处不是习语,而是成语(Proverbial phrase)。西人的谚语,中国的成语,都是源自故事。因为钱先生清楚,此处的成语典故,源自《哈姆雷特》(第一幕):ThoughI am native here and to the manner born,因此可以解读为denote having a native’s knowledge of local customs,即拥有当地人关于风俗的知识。《女人登基》中写的是泰戈尔。他是印度诗人,不会天生了解西方的风俗,因此钱锺书言之有理。
2.Unsympathetic还来自《女人登基》。何氏注解:如同男人的态度是 disagreeing with (不赞同的)。钱先生认为至少应该注解为:disagreeable(令人不悦的)。阿格尼丝·瑞普利精通法文。钱先生还推论,此处正是解读法国文学史家爱弥尔·法盖的观念,所以瑞普利无意中将英文sympathetic用成法文sympathique,这属于Gallicism(法语风格词汇)。sympathique不仅有“同情、愉悦”的意思,而且常指“激发人同情、愉悦”。因此,钱先生解释,disagreeable才是对sympathique的正确注解,符合瑞普利的初衷,也婉转地点出何氏未能吃透原文,才有误解。
3.Anti—type取自英国散文家、诗人亚瑟·克里斯托弗·本森的《散文家的艺术》。原注解读为:simi⁃lar to a type or pattern.(类似于一种类型或模式)。何氏还强调此处前缀anti不是“相反”的意思。钱先生认为“类似”“类型”用词都不精确,当是:correspond to a literary genre (对应的文学类型)。
4.Between devil and baker仍然出自《散文家的艺术》。何善杰只是注解:good and evil(善与恶),又坦言未能记起任何关于baker的典故。原文是拔河比赛between devil and baker,原注显然不通。钱先生指出《简明牛津词典》(Concise Oxford Dictionary)中便有解释:baker意为pull devil,pullbaker(各显神通)。由此,原文容易理解了。
葛传椝对于钱先生提出的选文问题,及上述后三点关于词性的替代问题完全认可。不过,他对钱先生也有提醒:1.注释未必是相当语(equivalent),何善杰对to the manner born的注解就不是相当语。如需追求相当语,那要处处相当:像钱先生注解的“disagreeable”(令人不悦的),不可写为“disagreeable to”(对人发脾气的);解读dis⁃agreeable,也应用相当的否定形式unsympathetic,而不是钱先生原文例举的sympathetic。2.释文越简单越好,便于学生的理解。钱先生学贯中西,文言文、英法诸语、白话文,无不精通。他的注释,就像他的文章,用词精益求精,充满学术化,别人读来,往往很难理解。葛先生举出gallicism和genre(特指文学、艺术等类型)两个释文中的专业词汇为例,会导致释文再注的现象。素来严谨的葛先生,还幽默地提及英文儿歌The House that Jack Built(《杰克造房》,其中语句多有重复)的典故,吐槽反复注解的现象。