黄源深:《澳大利亚文学史》可以说是我的代表作。1997年出版后,反响还不错。这是国内第一部,也是迄今为止唯一一部《澳大利亚文学史》。不少学者说是国内研究澳大利亚文学的“必读书”。据2011年《中国人文社会科学图书影响力报告》,该书被列为“外国文学论文引用国内学术著作前十名”。国外学界也有报道,《澳大利亚图书评论》(Australian Book Review)称其为“中国澳大利亚文学研究的里程碑式著作”。
黄源深:翻译每本书的起因都不一样。以《最后一片叶子:欧·亨利短篇小说选》为例,此前已有几个译本,但我决定重译,出于以下几个原因:一是现有的译本都是根据现成的国外选本翻译过来的,我认为中外读者的审美标准、价值取向、欣赏习惯和阅读口味都有很大差异,我们不能照搬。此外,外国选家的鉴赏目光也有局限,选文未必尽妥。因此我便采用一个笨办法,把16开、1300多页的《欧·亨利全集》原著仔细阅读了一遍,从中选出富有代表性的30篇小说,并按内容分为5个类别,即:社会世情小说、爱情情爱小说、无赖骗子小说、探案推理小说、哲理象征小说。读者可以根据自己喜好,选择要看的篇什,省时又省心。其中“哲理象征小说”,未见于其他选本,无形中降低了欧·亨利小说的人文价值和思想深度,我选了数篇补了上去。二是为了进一步提高译文的质量,因为此前的译本,在质量上尚有可以改进的余地。三是纠正长久以来被广泛接受的严重误译,如那篇广为人知的代表作,被错译为《麦琪的礼物》(The Gift of the Magi),误导了几代人,必须予以纠正。正确的译文应该是“贤人的礼物”。原文中的”Magi”是”Mugus”的复数,意为《圣经》中的“贤人”,并非一个名叫“麦琪”的人。作者刻意用了复数,旨在暗示故事中的男女主人公都是贤人,都有贤人的品格。如此一来,小说的境界也大不一样了。