实际上,彼时的姚克已非文坛新人,只不过发力领域在英语世界。其母校东吴大学校刊《老少年》称赞其“著作等身,海内交誉”,盖因姚克在上海世界书局任编辑时,不但英译《茶花女》等著作,还编辑《大学英文选》,风行海内。一九三三年七月十三日,美国黑人作家伦斯敦·休士(Lanston Hughes,1902-1967)造访上海,现代杂志社、文学社等团体曾举行欢迎座谈会,由姚克担任翻译。休士赠送姚克短篇小说集《白人们的行迹》(The Way of White Folks),姚克选译了《圣诞老人》《好差事没了》等几篇刊于《译文》。
鲁迅逝世后不久,一些外国人正是通过杂志《中国评论周报》(The China Critic)刊登的姚克英文文章《我所了解的鲁迅》(Lu Hsün: As I Know Him),认识了我们的民族魂。姚克发表于《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly)的《鲁迅的生平与作品》(Lu Hsün: His Life and Works),又让他们认识到鲁迅在中国新文学史上的地位——发现了中国新文学的“新大陆”,现代中国第一位人民作家——其小说中主要人物大都是古代文人不屑作为文学艺术表现对象的农民及普通人;同时知晓了鲁迅晚年“久藏心头”而未曾实现的三大愿望:一是从新的阐释角度书写中国文学史;二是编一套完整的汉唐石刻摹拓本;第三,也是最重要的,是写一大本回忆录,将现代中国历史上最动荡时期的戏剧性史实事件悉数尽收。