杜拉斯是我最早翻译的作家之一,当时漓江出版社找译者翻译杜拉斯小丛书,找到当时南大法语系的系主任许钧教授给他们推荐译者翻译其中的两本,一本是 Outside,另一本是 Le Monde extérieur,翻成中文都是“外面的世界”,所以中文最终定为《外面的世界I》《外面的世界II》,以示区分。Outside 由袁筱一老师翻译,Le Monde extérieur 就由我来翻译。
但有时候国内出版社考虑到市场因素也会有不同的考量,尤其在书名的翻译上。就以《在欲望之所写作:杜拉斯访谈录》为例,它法文的书名是 Les Lieux de Marguerite Duras,直译是《玛格丽特·杜拉斯之所》,我觉得这个朴素的书名就很好,很符合书和同名纪录片的调性,但出版社会考虑营销,觉得《在欲望之所写作:杜拉斯访谈录》更能吸引读者的眼球。这种时候,一方面得有自己的坚持,但另一方面也可以适当做一些小的妥协,比如这本书的书名,我没能说服出版社,那就接受新书名吧。
我们对书名 Les Lieux de mémoire 的翻译是《记忆之场》,书名中和杜拉斯的 Les Lieux de Marguerite Duras 同样用了 Lieux 一词,但这里这个词被译成“场”,而我在杜拉斯的访谈录里译成“所”。因为记忆之场不一定是物质化的场所,它也可以是非物质的集体记忆的场域,我用“所”这个更具化的词去表达杜拉斯所在之处的概念,不仅是她住的房子,还包括外面的花园,整个生活空间。
还是这本 Les Lieux de mémoire,繁体版的书名就是《记忆所系之处》,可见不同的译者对同一个词的感受是不一样的,落实到译文的处理上也就不同,都非常值得推敲。
同样是上海人民出版社即将要出版的,我翻译的另外一本书——《写作的归宿》,作者是2022年诺贝尔奖得主安妮·埃尔诺。这本书同样是米歇尔·波尔特对她的采访,由纪录片变成了文本。法文书名叫 Le vrai lieux,逐字逐句译成中文是“真实的地方”或“真正的地方”。
在某种程度上,杜拉斯通过写作,将她的真实文学化、小说化了,她也经常讲,“J’ai vécu le réel comme le mythe”,就是“我把经历过的事情当作神话来过”的意思。我们可以看到这句话有两个层面,一个层面是她写的是她经历过的事情,但另外一方面,她经历过的事情,在作品当中已经被神话了。