为推动诗歌的向外传播,中国诗歌网与美国同道出版社(Pathsharers Books)合作“汉诗英译”栏目,已累积翻译800多首诗作,中国诗歌网微信公众号和美国21st Century Chinese Poetry网站每天同步发送。此外,中国诗歌网还与国际期刊Translating China合作“译典”栏目,在中国诗歌网和翻译先锋号同步推介中国古典诗词经典作品以及当代诗词优秀作品。“译介的现代性”或“转译的现代性”一直是百年中国新诗的必备话题,而诗歌译介确实对新诗的发展起到了非常重要的作用。以北岛、西川、王家新、黄灿然、傅浩、张曙光、汪剑钊、田原、高兴、树才、陈黎、李笠、李以亮、桑克、杨子、程一身、伊沙、马永波、晴朗李寒、远洋、欧阳昱、周瓒、王敖、胡续冬、范晔、周公度、周伟驰、雷武铃、王嘎、杨铁军、陈太胜、倪志娟、舒丹丹、袁永苹、薛舟、范静哗、张文武、宇舒、赵四、胡桑、包慧怡、连晗生、王东东、秦三澍等为代表的“诗人翻译家”使得诗歌译介取得不小成绩。以“国际诗坛”(《诗刊》栏目)、20世纪世界诗歌译丛、诗苑译林、新陆诗丛、巴别塔诗典、蓝色东欧、沉默的经典、果麦、雅歌译丛、雅众文化、“一带一路”沿线国家经典诗歌文库、磨铁诗歌译丛、俄尔甫斯诗译丛、诗想者、小众书坊、“诗歌与人”、天星诗库、镜中丛书、当代译丛、诗苑译林、浦睿文化、桂冠文丛等为代表的诗歌翻译工程拓展了诗歌译介的语种、区域。对于2020年来说,《新译外国诗人20家》、《世界抒情诗选:灰烬的光芒》、诗苑译林(7种)、《克罗地亚现当代诗歌选集》、《一百万亿首诗》、《玛丽安·摩尔诗全集》、《诗人与诗歌》、《俄国现代派诗选》、《当你起航前往伊萨卡:卡瓦菲斯诗集》、《迁徙:默温自选诗集》、《船在海上,马在山中:洛尔迦诗集》、《艾米莉·勃朗特诗全集》、《灵光集:兰波诗歌集注》、《无形之手:扎加耶夫斯基诗集》、《欧美四家诗选:里尔克、魏尔仑、爱默生、狄金森》、《弗罗斯特作品集》、《失群之鸟:泰戈尔诗集》、《这才是布考斯基:布考斯基精选诗集》、《大地上的居所》、《众多未来:乔丽·格雷厄姆诗集》、《贾雷尔诗选》、《佩尼希胶卷:西尔泰什诗集》、《月照静夜——艾利安·尼·朱利安奈诗选》、诗歌翻译杂志《光年》(第三辑)等都值得关注,其中有些重要诗人系首次在中国译介,这也印证了世界文学进入了一个“多点中心”的时代(沈苇)。